SECCIÓN - ÍNDICE



Ordinario de la Misa de San Pío V


Ordinario de la Misa



I. Ritos al Pie del Altar (Preparación)

(El Sacerdote y los Ministros se acercan al pie del altar)

Latín (Sacerdote)

Español (Sacerdote)

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.

Introíbo ad altáre Dei.

Subiré al altar de Dios.

Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.

Al Dios que alegra mi juventud.

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. (Salmo 42)

Hazme justicia, ¡oh Dios!, y defiende mi causa contra un pueblo sin piedad; líbrame del hombre inicuo y doloso.

Quia tu es Deus fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

Porque tú eres, ¡oh Dios!, mi fortaleza: ¿por qué me has rechazado? ¿Y por qué ando triste mientras me aflige el enemigo?

Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.

Envía tu luz y tu verdad; ellas me han guiado y conducido a tu santo monte y a tus moradas.

Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.

Y subiré al altar de Dios: al Dios que alegra mi juventud.

Confíteor Deo omnipoténti, beátae Maríae semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Yo pecador, confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que mucho he pecado con el pensamiento, palabra y obra. Por mi culpa, por mi culpa, por mi gravísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los Santos, y a ti, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. Amen.

Dios omnipotente tenga misericordia de vosotros, perdone vuestros pecados y os conduzca a la vida eterna. Amén.

Indulgéntiam, absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. Amen.

El Señor omnipotente y misericordioso nos conceda la indulgencia, absolución y remisión de nuestros pecados. Amén.

II. Liturgia de la Palabra (Misa de los Catecúmenos)

1. Introito

(El Sacerdote sube al altar y reza la antífona del Introito, que es la parte variable del día.)

2. Kyrie Eleison

(Nueve invocaciones: Sacerdote y Ministros alternan, o se cantan)

Griego / Latín

Español

Kýrie, eléison.

Señor, ten piedad.

Kýrie, eléison.

Señor, ten piedad.

Kýrie, eléison.

Señor, ten piedad.

Christe, eléison.

Cristo, ten piedad.

Christe, eléison.

Cristo, ten piedad.

Christe, eléison.

Cristo, ten piedad.

Kýrie, eléison.

Señor, ten piedad.

Kýrie, eléison.

Señor, ten piedad.

Kýrie, eléison.

Señor, ten piedad.

3. Gloria in excélsis Deo

(Se omite en Adviento, Cuaresma y Misas de Réquiem)

Latín

Español

Glória in excélsis Deo.

Gloria a Dios en las alturas.

Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.

Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.

Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te.

Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos.

Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.

Te damos gracias por tu inmensa gloria.

Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.

Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre omnipotente.

Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.12

Señor Hijo único, Jesucristo.34

Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.56

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.78

Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.910

Tú qu11e quit12as el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.

Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica.1314

Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.1516

Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.1718

Quóniam tu solus Sanctus. Tu sol19us Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu C20hriste.

Porque solo Tú eres Santo. Solo Tú Señor. Solo Tú Altísimo, Jesucristo.

Cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.

Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

4. Oración Colecta (Collecta)

(El Sacerdote dice: Oremus (Oremos), y reza la oración propia del día.)

5. Epístola, Gradual, Aleluya/Tracto y Evangelio

(Lecturas variables del día. El Misal indica que se debe estar sentado para la Epístola y el Gradual, y de pie para el Evangelio.)

6. Credo (Símbolo Niceno-Constantinopolitano)

(Se omite en la mayoría de las Misas de los días de semana y en Misas de Réquiem)

Latín

Español

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.

Creo en un solo Dios, Padre omnipotente, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.

Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia saécula.

Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo unigénito de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos.

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.

Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, consubstancial al Padre: por quien todas las cosas fueron hechas.

Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.

Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación descendió de los cielos.

Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: ET HOMO FACTUS EST. (Aquí todos se arrodillan)

Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María Virgen: Y SE HIZO HOMBRE.

Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est.

Fue crucificado también por nosotros: padeció bajo Poncio Pilato, y fue sepultado.

Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.

Y resucitó al tercer día, según las Escrituras.

Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.

Y subió a los cielos: está sentado a la derecha del Padre.

Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.

Y de nuevo ha de venir con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos: y su reino no tendrá fin.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.

Y en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida: que procede del Padre y del Hijo.21

Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.22

Que con el Padre y el Hijo 23juntamente es adorado y glorificado: que habló por los Profetas.

Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

Y en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.

Confieso un solo Bautismo para el perdón de los pecados.

Et expécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri saéculi. Amen.

Y espero la resurrección de los muertos, y la vida del siglo venidero. Amén.

III. Liturgia Eucarística (Misa de los Fieles)

7. Ofertorio

(El Sacerdote prepara el pan y el vino y reza varias oraciones en voz baja)

Latín

Español

Suscípe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis et offensiónibus et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

Recibe, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, esta Hostia inmaculada, que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a ti, Dios mío, vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los aquí presentes, y también por todos los fieles cristianos, vivos y difuntos: para que me sirva a mí y a ellos para la salvación en la vida eterna. Amén.

(Al mezclar el agua y el vino) Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus nos24ter: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia s25aécula saeculórum. Amen.

Oh Dios, que admirablemente has creado la dignidad de la naturaleza humana y más admirablemente la has reparado: concédenos que por el misterio de esta agua y vino, seamos partícipes de la divinidad de aquel que se dignó hacerse partícipe de nuestra humanidad, Jesucristo, Hijo tuyo, Señor nuestro. Que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por todos los siglos de los siglos. Amén.

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

Te ofrecemos, Señor, el cáliz de la salvación, implorando tu clemencia, para que suba con olor de suavidad ante la vista de tu divina Majestad, por nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.

Suscípe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríae semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam venerámur in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Recibe, Santa Trinidad, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de Jesucristo, Señor nuestro: y en honor de la bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista, de los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, de estos [Santos], y de todos los Santos: para que les aproveche a ellos para su honra, y a nosotros para nuestra salvación: y se dignen interceder por nosotros en el cielo, a quienes veneramos en la tierra. Por el mismo Cristo Señor nuestro. Amén.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Orad, hermanos: para que mi sacrificio y el vuestro sea aceptable a Dios Padre omnipotente.

(Respuesta de los fieles/Ministro) Suscípiat Dóminus sacrificium de mánibus tuis, ad laudem et glóriam nóminis sui, ad nostram quoque utilitátem, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctae. Amen.

Reciba el Señor de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su Nombre, para nuestro provecho y el de toda su santa Iglesia. Amén.

8. Canon de la Misa (Plegaria Eucarística)

(La parte más solemne y misteriosa de la Misa. El Sacerdote reza la mayor parte en voz baja)

A. El Prefacio

Latín (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Español (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo.

El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu.

Sursum corda. Habémus ad Dóminum.

Levantemos el corazón. Lo tenemos levantado hacia el Señor.

Grátias agámus Dómino Deo nostro. Dignum et iustum est.

Demos gracias al Señor, Dios nuestro. Es digno y justo.

Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus... (Continúa con el Prefacio propio del día)

Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias siempre y en todo lugar: Señor santo, Padre omnipotente, eterno Dios...

B. Sanctus

(El Sacerdote canta o dice el Sanctus al final del Prefacio. Aquí, todos se arrodillan)

Latín

Español

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos.

Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.

Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.

Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

C. Plegaria Central (Consagración y Conmemoración)

(Esta oración es fija y se reza en voz baja por el Sacerdote)

1. Te ígitur (Oración inicial)

Latín

Español

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac petímus, uti accépta hábeas, et benedícas haec † dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibáta:

Te rogamos, pues, Padre clementísimo, por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, y suplicantes te pedimos que aceptes y bendigas estos † dones, estas ofrendas, estos sacrificios santos e inmaculados:

in primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis, atque cathólicae, et apostólicae fídei cultóribus.

en primer lugar, los que te ofrecemos por tu santa Iglesia Católica: a la cual dígnate pacificar, custodiar, unir y gobernar por toda la redondez de la tierra; juntamente con tu siervo, nuestro Papa N., y nuestro Obispo N., y con todos los ortodoxos, observantes de la fe católica y apostólica.

2. Meménto pro vivis (Intercesión por los vivos)

Latín

Español

Meménto, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Acuérdate, Señor, de tus siervos y siervas N. y N. y de todos los aquí presentes, cuya fe y devoción te son conocidas, por los cuales te ofrecemos, o que ellos te ofrecen este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos: por la redención de sus almas, por la esperanza de su salvación e incolumidad: y te tributan sus votos a ti, eterno Dios, vivo y verdadero.

3. Communicántes (Comunión con los Santos)

Latín

Español

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthæi, Simónis et Thaddaéi: Líni, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

En comunión con, y venerando la memoria, en primer lugar, de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios y Señor nuestro Jesucristo: y también del bienaventurado San José, esposo de la misma Virgen, y de tus bienaventurados Apóstoles y Mártires, Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo: Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián: y de todos tus Santos; por cuyos méritos y ruegos concédenos que seamos en todo defendidos por el auxilio de tu protección. Por el mismo Jesucristo, Señor nuestro. Amén.

4. Hanc Igitur (Aceptación de la Ofrenda)

Latín

Español

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque nos ab ætérna damnatióne erípi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Te rogamos, pues, Señor, que aceptes benignamente esta ofrenda de tu servidumbre, y también de toda tu familia: dispón nuestros días en tu paz, líbranos de la condenación eterna, y cuéntanos en el número de tus elegidos. Por Cristo nuestro Señor. Amén.

5. Quam oblatiónem (Bendición previa)

Latín

Español

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis fíat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi.

La cual oblación, te rogamos, Dios nuestro, que te dignes hacerla en todo bendecida, admitida, ratificada, razonable y aceptable: a fin de que se convierta para nosotros en el Cuerpo y la Sangre de tu amantísimo Hijo, Jesucristo, Señor nuestro.

6. Qui Prídie (Narración de la Institución y Consagración)

Latín

Español

Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene † díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:

El cual, la víspera de su Pasión, tomó pan en sus santas y venerables manos, y alzando los ojos al cielo, hacia ti, Dios Padre suyo omnipotente, dándote gracias, lo † bendijo, lo partió, y lo dio a sus discípulos, diciendo:

Accípite, et manducáte ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus Meum. (El Sacerdote se arrodilla y eleva la Hostia)

Tomad y comed todos de él. Porque esto es Mi Cuerpo.

Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc praeclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene † díxit, dedítque discípulis suis, dicens:

De modo semejante, después de haber cenado, tomando también este precioso Cáliz en sus santas y venerables manos; te dio gracias de nuevo, lo † bendijo, y lo dio a sus discípulos, diciendo:

Accípite, et bibíte ex eo omnes. Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. (El Sacerdote se arrodilla y eleva el Cáliz)

Tomad y bebed todos de él. Porque este es el Cáliz de Mi Sangre, del Nuevo y Eterno Testamento: misterio de la fe: que será derramada por vosotros y por muchos para el perdón de los pecados.

Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

Cuantas veces hagáis esto, lo haréis en memoria de Mí.

7. Unde et Mémor (Anámnesis)

Latín

Español

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátae passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præclárae maiestáti tuae de tuis donis ac datis, hóstiam † puram, hóstiam † sanctam, hóstiam † immaculátam, Panem † sanctum vitae ætérnæ et Cálicem † salutis perpétuae.

Por lo cual, también, Señor, nosotros tus siervos, mas también tu pueblo santo, conmemorando la bienaventurada Pasión del mismo Cristo, tu Hijo, Señor nuestro, y también su Resurrección de entre los muertos, y su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu excelsa Majestad, de tus dones y dádivas, la Hostia † pura, la Hostia † santa, la Hostia † inmaculada, el Pan † santo de la vida eterna y el Cáliz † de la perpetua salvación.

8. Supra quae (Oración de Súplica)

Latín

Español

Súpra quae propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accepta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriarchæ nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Sobre los cuales dignaos mirar con rostro propicio y sereno: y aceptarlos, así como te dignaste aceptar los presentes de tu justo siervo Abel, y el sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, y el que te ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec, santo sacrificio, hostia inmaculada.

9. Súpplices (Petición)

Latín

Español

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuae: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus, et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Humildemente te suplicamos, Dios omnipotente: ordena que estas ofrendas sean llevadas por manos de tu santo Ángel a tu excelso altar, ante la presencia de tu divina Majestad: para que cuantos, al participar de este altar, recibiéremos el sacrosanto Cuerpo y Sangre de tu Hijo, seamos colmados de toda bendición y gracia celestial. Por el mismo Cristo, Señor nuestro. Amén.

10. Meménto pro defúnctis (Intercesión por los difuntos)

Latín

Español

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos praecessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.

Acuérdate también, Señor, de tus siervos y siervas N. y N., que nos han precedido con el signo de la fe, y duermen el sueño de la paz.

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, indúlgeas. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

A ellos, Señor, y a todos los que descansan en Cristo, concédeles, te lo rogamos, un lugar de refrigerio, de luz y de paz. Por el mismo Cristo, Señor nuestro. Amén.

11. Nobis quoque peccatóribus (Petición por la propia santidad)

Latín

Español

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus; cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor m1ériti, sed véniæ, quaésumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.

También a nosotros, pecadores, siervos tuyos, que esperamos en la multitud de tus misericordias, dígnate concedernos alguna parte y sociedad con tus santos Apóstoles y Mártires; con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos tus Santos: en cuyo consorcio, te lo rogamos, admítenos, no por nuestros méritos, sino perdonándonos generosamente. Por Cristo nuestro Señor.

12. Per quem ómnia (Doxología final)

(El Sacerdote destapa y eleva la Hostia y el Cáliz simultáneamente. Es la solemne conclusión de la Plegaria Eucarística.)

Latín

Español

Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et praestas nobis.

Por Él, Señor, creas siempre todos estos bienes, los santificas, los vivificas, los bendices, y nos los distribuyes.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.

Por Él, y con Él, y en Él, a Ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, sea dado todo honor y gloria.

Per ómnia saécula saeculórum. Amen.

Por todos los siglos de los siglos. Amén.

(Aquí comienza la sección de la Comunión con el Pater Noster.)

9. Rito de la Comunión

Latín (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Español (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Per ómnia saécula saeculórum. Amen.

Por todos los siglos de los siglos. Amén.

Orémus. Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Oremos. Amonestados por los preceptos saludables, y formados por la divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

Pater Noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

Padrenuestro, que estás en los cielos: santificado sea tu Nombre: venga a nosotros tu reino: hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy: y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores: y no nos dejes caer en la tentación: mas líbranos del mal. Amén.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: ten piedad de nosotros.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo: danos la paz.

(Fieles rezan la oración antes de comulgar, que debe recitar el Ministro si se arrodillan) Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (3 veces)

Señor, no soy digno de que entres en mi casa: pero di tan solo una palabra, y mi alma será sanada. (3 veces)

IV. Ritos Finales

10. Despedida y Bendición

(El Sacerdote se dirige a los fieles)

Latín (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Español (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Ite, Missa est. (En la mayoría de los días) Benedicámus Dómino. (Cuando se omite el Gloria o en Misas de difuntos)

Id, la Misa ha terminado. (O: Bendigamos al Señor.)

Deo grátias.

Demos gracias a Dios.

Benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. Amen.

La Bendición de Dios omnipotente, Padre, Hijo, y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros, y permanezca siempre. Amén.

11. Último Evangelio

(El Sacerdote lee el comienzo del Evangelio de San Juan)

Latín (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Español (Sacerdote y Ministros/Fieles)

Dóminus vobíscum. Et cum spíritu tuo.

El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu.

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios.

Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebrae eam non comprehendérunt.

Todo fue hecho por Él, y sin Él nada se hizo de cuanto ha sido hecho: en Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres: y la luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no la comprendieron.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum.

Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Éste vino a dar testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyesen por medio de Él.

Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quae illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.

Él no era la luz, sino para dar testimonio de la luz. Era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: (Aquí todos se arrodillan) et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros: y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

(Ministro/Fieles) Deo grátias.

Demos gracias a Dios.

(La Misa termina)













Laus Deo Virginique Matri